Also, Sartre’s neologisms rendered finding English equivalents difficult. He quotes a line from the playwright Beaumarchais without clarifying the context.Sarah Richmond deals with many of these problems and also notes that the French gender system can be problematic. He also adopted certain translators’ neologisms: for example, Corbin’s translation of Heidegger’s Qu’est-ce que la métaphysique?, and when he quoted Nietzsche, he used two different translations, and he quotes Spinoza using a text by Hegel. Her edition also contains an Introduction and a ‘Notes on the translation’ section.Sartre published his work in 1943 and, unable to access all the works he cited, he often did so from memory. Richmond also had access to the internet and to Sartre’s French and German sources. The novel, set in the bohemian Paris in 1938, focuses on three days in the life of philosophy teacher Mathieu who is seeking money to pay for an abortion for his girlfriend, Marcelle. It is the first part of the trilogy The Roads to Freedom. L’Etre et le néant was first translated by Hazel Barnes in 1956 but it contained various errors. The Age of Reason 1 ( French: Lâge de raison) is a 1945 novel by the philosopher Jean-Paul Sartre. In the last chapters of Being and Nothingness, Sartre presents his own conception of an existential psychoanalysis, drawing on some insights from his attempt to account for Emperor Wilhelm II as a human-reality in the 14 th notebook from his War Diaries (Sartre 1983b 1984). Sarah Richmond’s translation makes an important contribution to Sartrean scholarship.
0 Comments
Leave a Reply. |